
Русско-арабский разговорник для туристов
Сегодня я продолжаю серию кратких словариков - разговорников наиболее употребляемых слов и фраз. Вашему вниманию - русско-арабский (египетский диалект)) разговорник.
А нужен ли туристу русско-арабский разговорник?
Совсем не знаете языка той страны в которую прилетаете на отдых? Не беда, и нечего пугаться. Никто вас не съест за то, что вы говорите только на своем родном языке. Они все говорят по-арабски? Но все ли приезжающие в Россию удосуживаются изучить «Святую Троицу»: «привет», «спасибо» и «извините»? Я конечно не говорю, что это правильно.
Я так же не утверждаю, что минимальные знания чужого языка абсолютно не нужны. Но если это единственная причина, которая мешает вам немедленно купить билет на самолёт, то у меня для вас хорошие новости - это не обязательное условие для отличного отдыха.
Однако не смотря ни на всё вышесказанное задумайтесь над смыслом чешской пословицы:
...«Когда вы изучаете новый язык, вы обретаете новую душу»...
В этом утверждении огромная доля правды. Каждый язык со своей структурой отражает черты и особенности поведения, характерные для людей, использующих его. Изучая язык, вы неизбежно смотрите на поведение его носителей и через некоторое время начинаете больше их понимать.
Кроме таких лирических и немного возвышенных причин есть и практическая выгода от хотя бы минимальных знаний языка той страны по которой вы путешествуете.
В чём практические плюсы от знания «минимального набора знаний» иностранного языка:
- Вы не будете непонимающе хлопать глазами, услышав элементарное приветствие;
- При необходимости вы сможете донести до местного жителя смысл своей просьбы или вопроса, а такие необходимости к сожалению случаются;
- В любой стране мира к иностранцам владеющим хотя бы десятком фраз на местном языке более тёплое и доброжелательное отношение.
Вот мы и плавно подошли к краткому русско-арабскому разговорнику. На самом деле В Египте, как и во многих других странах используются много различных языков. Однако большинство населения считает родным только египетский диалект арабского языка.
Ниже я привёл основные слова и фразы которые могут понадобиться вам для ведения минимального диалога в Египте (египетский разговорник).
Важно: заглавные буквы в средине слов обозначают ударный слог; двоеточие перед буквой обозначает паузу перед этим звуком.
Приветствия, общие фразы
| Здравствуйте! (Привет!) — ответ | Ас-СалЯм МуалЕйкум (Мархаба) — Уалейкум Ас-Салям |
| Доброе утро!; добрый день (после 14) вечер | сабАх иль фАиль ; мисА иль фАиль |
| как дела?; как здоровье? | киф аль-халь?; киф аль-саха? |
| хорошо, прекрасно | ля бэс |
| спасибо; пожалуйста (в ответ) | шукрАн; а-фуАн |
| пожалуйста (прося что-то) | мин фадлак/фадлик |
| пожалуйста, будьте любезны | лёу самАхт |
| да; нет | айва (нАам); ля |
| хорошо; плохо | квайс ; мушквайс |
| можно; нельзя | мумкин; миш мумкин |
| я хочу | Ана Айз |
| Кто там? войдите | ман хуна:к? Удхуль |
| Подождите минуточку | интАзыр лЯхза |
| мало; чуть-чуть; много | шуайа»; швайя-швайя; китир |
| достаточно (хватит) | халас |
| горячий/холодный | ха:рр / ба:рид |
| Как Вас зовут?; Меня зовут… | Мэ Исмук?; Ана исми |
| Сколько стоит? | Бекем? |
| скоро; не скоро; сейчас; потом | кари:бан; а:джилян; аль-а:н; ба:дИн |
| гостиница | фундук |
| магазин | махаль |
| ресторан | матам |
| муж/ жена | зОвудж / зОвуджа |
| ты знаешь русский? | таариф руси? |
| я не понимаю | ма нэфгэмш |
| по-русски (это) | баль руси |
| помогите мне | аунни |
| как это по-арабски? | киф баль-араби? |
| извините | афон |
| на все воля Божья | Иншаалла |

Магазин, базар, деньги
| Можно посмотреть это? | Мумкин ашуф да? |
| Дайте мне, пожалуйста… | Аатыни, мин фадлик… |
| деньги | нуку:д , фулюс |
| доллары | ду:ля:ра:т |
| сдача | факка |
| У меня нет денег/сдачи | Мэ инди фулус/кхорда |
| крупные деньги | нуку:д кяби:ра |
| мелкие деньги | нуку:д сагы:ра |
| Это слишком дорого | да гхАли Ауи |
| валюта | Умля |
| бесплатно | бибаляш |
| рынок | су:к |

В аэропорту, на улице, в транспорте
| направо; налево; здесь; где?; куда? | яминак; щималек; хена; вайн?; иля вайн? |
| автобус; такси; машина | отубИс; такси; арабЕя (сайяра) |
| аэропорт; самолет; билет; багаж | матар; таэра; битака; возн |
| отвезите меня, пожалуйста в отель… | авсЫльни, мин фАдляк, Иля фУндук … |
| мне нужно доехать до… | алЕййия ан Азхаб Иля … |
| гид; водитель | далиль; сайик |

В ресторане и кафе
| пить; есть; вода; хлеб; чай; сахар; кофе | Эшраб; Акуль; мА; Хубз; ща:й; сукр; кАхва |
| вино; белое; красное; сухое | хамр; абьяд; Ахмар; ль-музза |
| водка; коньяк; пиво | фу:тка; ку:нья:к; би:ра |
| сок; кока-кола; тоник | асЫр; ку:ка:ку:ла; ту:ни:к |
| финики; фрукты; гранат; виноград | тамр; фава:ких; румма:н; Инаб |
| вилка; ложка; нож; бокал | щёука; мИльаака; сикки:н; кАдах |
| пепельница, сигареты; кальян; зажигалка | таффа:я; саджа:’ир; шИша; кадда:ха |
| сыр; устрицы; креветки | джУбна; маха:рат; джамба:ри |

Немного слов для отеля
| комната, номер; ключ; бассейн | гУрфа; мифта:х; мАсбах |
| полотенце; мыло | фута; са:бу:н |
| этот номер мне не подходит | ля туна:сибуни хАзыхи ль-гУрфа |
| я хочу получить хороший номер | Ана ури:д джЕййид гУрфа |
| я хочу получить номер с видом на бассейн | Ана ури:д гУрфа тутЫллю Аля мАсбах |

Время и цифры
| сегодня; вчера; завтра; послезавтра | аль-йОум; амс; бУкра; бА:да бУкра |
| который час? | Кям асса:? |
½; 1; 2; 3; 4; 5 |
нусф; вАхид; этнин; тэлЕта; арбаА; хАмса |
| 6; 7; 8; 9; 10 | сИтта; сАбаа; самЭния; тИсаа; Аащара |
| 20; 30; 40; 50 | ищрин; салясуун; арбауун; хамсун |
| 60; 70; 80; 90 | ситтуун; сабауун; самаануун; тисуун |
| 100; 200; 1000 | мИа; миатаан; альф |

Формы отказа, или как сказать «нет»...
Многие наслышаны о навязчивости торговцев в Египте. Вашему вниманию – формы отказа:
а) вежливые
Ля шукран – нет, спасибо
Мумкин букра, Иншалла… – даст Бог, может быть завтра…(действует магически)
б) грубые (я не пробовал)
Ялла – иди, отвали
Халас (хау!) – Конец! (я все сказал)
Для особо настойчивых:
Я хаббара аббет – (буквально) Пошел к белому дьяволу!
Многие из этих слов и выражений мы использовали и в Хургаде и в Шарм эль Шейхе )а также и в Каире и в Луксоре) во время своих трех путешествий в Египет.
Новости RSS
Спасибо, может пригодится. По моему компактный и полезный русско арабский разговорник получился.
Интересная статейка, закинула себе в закладочки, надеюсь, пригодится!
Отличная статья для тех, кто собирается в Египет, может и я когда-нибудь соберусь, тогда обязательно воспользуюсь Вашим разговорником, Николай. Вы просто замечательно это придумали. Надо и мне пару статеек о серьезном болгарском написать, правда здесь, придется воспользоваться словарем. Сама я еще не говорю, понимаю многое. Придется их словаря или разговорника переписывать. Удачи Вам.
Спасибо, Ольга!
Спасибо за словарь, возможно пригодится, конечно же надо знать основные фразы и возможные ответы на них на местном языке. Собираясь куда-то ехать надо учить и язык.
Замечательная подборка!
А как же замечательное слово Хабиби???
Из-за него любвеобильных египтян даже называют в шутку хабибами. Романтическое обращение вроде «любимая», но употребляемое так же в отношении близких и друзей.
Еще hate bosa — целую, wana kman — я тоже, kawe (Ауи) — очень.
Есть еще некоторые не очень хорошие слова, которые египтяне говорят об особенно красивых туристках, но приводить их здесь не решаюсь… Одно из них употребляется в статье про Египетские нравы...
Огромное спасибо за дополнения! Я на это рассчитывал!
Какая прелесть))) Гостиница называется, как орех — фундук)))
Да уж, наверняка, я не попаду в Египты, но Ваши познания меня поражают! Какая славная рубрика, ведь очень многим необходимы такие краткие словарики, ну любят наши люди Восток, потому там и отдыхают!
Очень интересно)) В курогртных местах арабы хорошо по русски разговаривают, но знать паку слов не помешает
Арабы особенно любят, когда к ним обращаются на арабском
Это верно…
Замечательная идея написать арабско-русский разговорник, а то многие путешествуют и не знают языка.
На самом то деле ВЫ все верно придумали, прочитала весь Ваш разговорник, там все именно по делу, то, что нужно знать каждому туристу. Спасибо огромное, возьму на заметку.
Пришла поблагодарить Вас за разговорник, который я скопировала у Вас перед поездкой в Египет. Оказывается, если знаешь несколько слов намного проще находится в этой загадочной стране и отношение местных жителей совсем другое! Спасибо большое!
Я рад, Оксана, что он Вам пригодился!
Я в Египте не бывала, но статью Николая оценила, — очень толково, совсем неформально, особенно, думаю пригодится тем, кто хочет что-то купить вот это: да гхАли Ауи. На востоке, говорят, любят торговаться. Ну и магическая формула, конечно!
Число 2 однако по разному преподносят. Вроде бы как иснан( в аэропортах уши грел). Потом плохой не совсем меш куаис+ хотя и это понимают, а другое слово , так и не понял точно. Иншалла-точно магическое. Типа на всё воля Аллаха!Потом лучшее слово мафиш фулюс-денег нет! Сила! Это вызывает временный паралич мозга и настойчивые арабчонки остаются далеко позади с открытым ртом.
Спасибо за дополнения!
Извините, что убрал Ваше приветствие, оно для меня не приемлемо.
Я бы не стал доверять лишь одному источнику, если вы ищите произношение арабских слов. Элементарное «ШукрАн» уже содержит ошибку. В большинстве случаев ударение в арабских словах падает на первый слог. Правильно говорить шУкран, но среди местного, а не отельного населения можно встретить людей, которые «У» превращают в «О», но ударение всеравно остается на первый слог.
Уважаемый тезка! Данный разговорник не является лингвистическим учебником, а лишь возможным пособием для туристов. Он не претендует на абсолютную лингвистическую достоверность, а лишь на то, чтобы суметь объясниться с местным населением в бытовых случаях; я трижды был в Египте и пользовался им, меня хорошо понимали.
Спасибо Вам за замечания! Правда, на мой взгляд, прежде, чем делать замечания по иностранному языку, неплохо было бы хорошо знать родной (если для Вас русский — родной). В слове «ищете» в данном случае должно быть «е» в средине, а не «и», как у Вас; а «ищите» в том случае, когда этот слог под ударением, то есть в повелительном наклонении.
Вы не правы. Слово спасибо, т.е шокран произносится именно с ударением на вторую гласную. То биш шокрАн. Большое спасибо шокрАн бехаИр.
В чем же я неправ: именно вторую гласную я и обозначил, как ударную!? А вот в русском слово «бишь» пишется с мягким знаком 🙂
День добрый, пару слов от себя: благодарность автору — уверена, многим туристам пригодится, большинство фраз используются в Египте и местное население будет радо услышать их от туристов!
Хочу вставить и свои 5 копеек))) так как время от времени посещаю Египет и учу местный язык.
Доброе утро — сабАх эльхейр, ответ — сабАх эннУр, или сабАх эльАсыль, или сабАх эльфУль (два последних варианта обычно предназначены для любимых)))
Как дела? — эззЕик?, ответ — кувАйс + альхАмдулиллЯ или просто альхАмдулиллЯ
Еще на заметку по поводу знаменитого Египетского «бОкра/бУкра» (завтра) — если Вы слышите это в ответ на свою просьбу, значит, скорее всего, ее никто не торопится выполнять)))) вобщем, часто это означает «никогда»…
Да, именно так я отвечал слишком назойливым продавцам, от которых трудно было отвязаться — «Бокра мумкин, иншалла»…
Кто знает значение фразы «Аглан уАс Аглан»? Спасибо
Загляните в словарь
Николай, огромное спасибо за словарь! Сейчас в Египте, с сегодняшнего дня начну применять. В вашу копилку могу добавить фразу грубого отказа «Шиль идак» — убери руки! (полезно для женщин) Научил знакомый египтянин вместе со словом «Ялла»
Удачной поездки без языковых сложностей! Но грубые слова лучше не использовать…
Затея с арабско-русским разговорником получилась интересной для общего развития и полезной для путешествия. Я например, сохранил ваш список, так как часто отдыхаю в Египте, а ходовых выражений и слов, к своему стыду, так и не запомнил.
На самом деле желательно запомнить совсем немного:слова вежливости и отказа (для назойливых продавцов)
Самое сложное - выучить слова, то есть просто иметь приличный словарный запас. Арабский язык принадлежит к семитской языковой семье (афразийская языковая макросемья). Слова совсем не похожи на слова из русского или любого другого европейского языка. Когда мы учим один из славянских языков, учить слова легко. В случае изучения таких языков, как немецкий, итальянский и испанский, это уже немного сложнее, но вы всегда можете найти некоторые ассоциации между словами. В случае с арабским языком это невозможно. Например как ассоциировать слово Катаба??? Кроме того, во время одного из первых уроков арабского языка человек, который хочет выучить его, должен столкнуться с отсутствием глагола в настоящем времени, что, вероятно, является одним из самых больших сюрпризов для новичка. Так что русско арабский разговорник для начинающего точно в тему и станет большим помощником для тех, кто захочет продолжить изучение языка.