Иероглифы Японии Китая Кореи

Как отличить письменный японский от китайского и корейского языков?

Чем японские иероглифы и алфавит отличаются от китайских? Правда ли, что японские слова написаны с помощью китайских иероглифов? А чем корейская письменность отличается от японской? Такие вопросы, возникающие у многих жителей Европы, подтверждают тот факт, что все эти три языка в текстовом варианте практически неразличимы для подавляющего большинства. После прочтения этой короткой статьи у вас не должно возникнуть проблем с узнаванием страны, которой принадлежит письменность - иероглифы.

Что общего между письмом трёх стран и почему их путают

Многим известно, что когда дело доходит до компьютеров, китайцы, японцы и корейцы часто объединяются под аббревиатурой CJK, по какой-то не известной мне причине.

Что же общего в японском, корейском и китайском языках. Несмотря на то, что они лингвистически не связаны, тексты на всех трёх языках могут быть написаны как горизонтально, так и вертикально - это первая прямая связь. А вторая связь ещё прочнее.

Все три языка в написании используют китайские иероглифы:

  • Ханьцзы (Hànzì) в китайском (汉字);
  • Кандзи в японском (漢字), что буквально означает «Буквы Хань» по названию династии;
  • Ханча в корейском (한자).

И первая и вторая связь стали причиной некой путаницы. Поэтому давайте посмотрим на разницу между японским, китайским и корейским языками в написании и увидим, как мы можем отличить их друг от друга, не изучая ни один из языков.

Кстати кандзи далеко не единственный вид письменности в современной Японии. Он используется наряду с хираганой и катаканой. Мои практические рекомендации о том, как выучить японский язык с нуля посмотрите в этой статье.

Особенности написания иероглифов в Китае

Китайский язык - единственный язык, который полностью полагается на один сценарий. Он работает даже не только в традиционном, но и упрощённом написании. В принципе обе версии активно используются во всем мире. С учётом того, что в 2020 году уже каждый шестой в мире человек это китаец, то довольно актуально начать изучать язык Поднебесной :))

Перед вами описание оранжевого цвета, написанное в ханьцзы.

橙色, 又稱 橘色, 為 二次 顏料 色, 是 红色 与 黄色 的 混合, 得名 于 橙 的 颜色

Обратите внимание, что большинство китайских иероглифов квадратные и очень плотные (всё конечно в сравнении, увидим это ниже).

Китайские иероглифы - это самая старая и постоянно используемая система письменности в мире, поэтому не удивляйтесь, встречая рукописные тексты, которые на первый взгляд даже не похожи на приведённый выше пример.

Особенности написания иероглифов в Японии

Переходя к японскому языку нужно сказать, что японская письменность ни имеет ни какого отношения к коренным жителям страны Айнам. Айны не имели письменности и в наше время, на волне возрождения древней культуры, письменность айнов напрямую связана с катаканой.

Четыре составляющих современной японской письменности:

  • Кандзи - китайские иероглифы. Используются для большинства слов китайского и японского происхождения;
  • Хирагана - извилистая, женственная письменность. Изначально использовалась женщинами, но сейчас является основным строительным блоком японского языка, как база для словарного запаса, так и для грамматики;
  • Катакана - мужественный, более угловой сценарий написания иероглифов. Используется в основном при заимствований слов и транслитерации иностранных слов;
  • Ромадзи - знакомый многим латинский алфавит, к которому мы привыкли изучая английский или некоторые другие западные языки. Его можно найти повсюду, на упаковке товаров и в названиях компаний.

Ниже приведено описание оранжевого цвета с использованием катаканы, хираганы и кандзи в одном предложении.

オ レ ン ジ 色 は, 果物 の オ レ ン ジ の 実 の よ う な 色. ま た, 夕 日 に 染 ま る 茜 雲 の よ う な 色.

Как вы можете видеть, благодаря использованию хираганы и катаканы, японский язык немного более воздушный и просторный, чем китайский.

Как правило, в отличие от китайского и корейского, японцы также не используют никаких знаков вопросов или восклицательных знаков, но вы все равно можете встретить их в некоторых ситуациях.

Особенности написания иероглифов в Корее

Корейский язык в середине XV века перешел на хангыль ( 한글) - наверное единственный в мире вид письменности, созданный человеком, теория создания которого, как и мотивы, были полностью обоснованы и объяснены. Но это другая тема.

Хангыль известен как одна из самых научных систем письменности в мире, и он не основан ни на древних письменных языках, ни на подражании другому набору символов. Хотя есть мнение о заимствовании отдельных его элементов из монгольской письменности.

В Южной Корее вы все еще можете встречать чанчу - китайские иероглифы, но уже не часто. Этот вид письменности быстро устаревает.

Опять же кусочек про оранжевый с использованием хангыль.

주황 은 색 중 하나이다.이며 색 은 빨강 과 노랑 의 중간색 이며

Обратите внимание на множество круглых форм, используемых в хангыль - их почти нет в двух других языках, и поэтому их легко распознать.

Кроме того, в отличие от китайского и японского языков, корейский язык полностью принял европейские знаки препинания - от запятых до вопросительных знаков, а также слова и предложения, разделённые пробелами.

Ещё раз бегло оглядите все три вида написания иероглифов в трёх разных странах и теперь вы знаете как просто отличить письменность Японии от Кореи или Китая.

橙色, 又稱 橘色, 為 二次 顏料 色, 是 红色 与 黄色 的 混合, 得名 于 橙 的 颜色 (кит.)

オ レ ン ジ 色 は, 果物 の オ レ ン ジ の 実 の よ う な 色. ま た, 夕 日 に 染 ま る 茜 雲 の よ う な 色. (яп.)

주황 은 색 중 하나이다.이며 색 은 빨강 과 노랑 의 중간색 이며 (кор.)

И как обычно, короткое видео с топ 10 японских развлекательных телевизионных шоу. Несомненно, кому-то они покажутся странноватыми и не совсем уместными, но что есть, то есть. Другая страна, другие люди. Но кое-что веселит однозначно.

Здесь я ищу билеты, отели, горящие туры и экскурсии:


Комментарии к теме: “Как отличить письменный японский от китайского и корейского”

НАВЕРХ
Подобрать отель для отдыха
Заказать лучшую экскурсию
Забронировать горящий тур
Спросить и предложить